Mostrando entradas con la etiqueta amy winehouse. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta amy winehouse. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de mayo de 2008

"As You Came from the Holy Land." de Walter Raleigh

PILGRIM TO PILGRIM. Peregrino a peregrino.

As you came from the holy land Como ustedes vinieron de la tierra santa
Of Walsinghame, De Walsinghame,
Met you not with my true love Usted no se reunió con mi verdadero amor
By the way as you came ? Por cierto como que usted llegó?

How shall I know your true love, ¿Cómo voy a saber su verdadero amor,
That have met many one, Que han cumplido muchos,
As I went to the holy land, Como fui a la tierra santa,
That have come, that have gone ? Que han llegado, que han ido?

She is neither white nor brown, Ella no es ni blanco ni marrón,
But as the heavens fair ; Pero como el cielo justo;
There is none hath a form so divine No hay ninguna tiene una forma tan divina
In the earth or the air. En la tierra o el aire.

Such a one did I meet, good sir, Esta hizo una que me encuentro, el buen señor,
Such an angel-like face, Ese ángel-como la cara,
Who like a queen, like a nymph, did appear, Que como una reina, como una ninfa, hizo aparecer,
By her gait, by her grace. Por su andar, por su gracia.

She hath left me here all alone, Ella tiene me dejó aquí sola,
All alone, as unknown, Todos los solos, como desconocidos,
Who sometimes did me lead with herself, Que a veces me hizo llevar con ella misma,
And me loved as her own. Y me amó como su propia.

What's the cause that she leaves you alone, ¿Cuál es la causa de que ella le deja solo,
And a new way doth take, Y una nueva forma doth tomar,
Who loved you once as her own, Que amó una vez como el suyo,
And her joy did you make ? Y su alegría hizo usted hace?

I have loved her all my youth, Yo los he amado toda mi su juventud,
But now old, as you see, Pero ahora de edad, como usted ve,
Love likes not the falling fruit El amor no le gusta la caída de fruta
From the withered tree. Desde el árbol marchito.

Know that Love is a careless child, Sepan que el amor es un niño descuidado,
And forgets promise past ; Y olvida promesa pasado;
He is blind, he is deaf when he list, Él es ciego, es sordo cuando lista,
And in faith never fast. Y en la fe nunca rápido.

His desire is a dureless content, Su deseo es un dureless contenido,
And a trustless joy ; Y un trustless alegría;
He is won with a world of despair, Él se ganó con un mundo de desesperación,
And is lost with a toy. Y se pierde con un juguete.

Of womankind such indeed is the love, De womankind tal efecto, es el amor,
Or the word love abusèd, O la palabra amor abusèd,
Under which many childish desires En virtud de que muchos deseos infantiles
And conceits are excusèd. Y conceits son excusèd.

But true love is a durable fire, Pero el verdadero amor es un fuego duradero,
In the mind ever burning, En la mente nunca se quema,
Never sick, never old, never dead, Nunca enfermo, nunca de edad, nunca muertos, From itself never turning. De sí mismo nunca de girar.

Lírica según Amy Winehouse

Estudiantes de Cambridge estudian canción de Amy Winehouse (Oír video youtube)
Por Andrew Hough

LONDRES (Reuters) - No son como las palabras de Shakespeare ni Wordsworth, pero las letras de la cantante de soul Amy Winehouse han sido incluidas por primera vez en un exámen de literatura de la Universidad de Cambridge.

Los alumnos de literatura inglesa de último año tuvieron que comparar una canción de la solista con los versos del poeta isabelino y explorador Sir Walter Raleigh.

La institución defendió el miércoles su decisión de incluir las letras del sencillo de la cantante británica de 24 años de edad, "Love is a Losing Game," en los exámenes.

El mismo día que la canción, del primer álbum de Winehouse "Back to Black," obtuvo la semana pasada el prestigioso premio Ivor Novello, los estudiantes tuvieron que compararla con el trabajo del poeta del siglo XVI "As You Came from the Holy Land."

Los alumnos también tuvieron la opción de escribir sobre "Boots Of Spanish Leather" de Bob Dylan o "Fine And Mellow" de Billie Holiday, durante el exámen de crítica práctica.
"El OED (diccionario de inglés de Oxford) define 'lírica' como 'Perteneciente a la lira; adaptada a la lira, para ser cantada,"' sostuvo la pregunta en el exámen.
También cita una frase de Ruskin: "la poesía lírica es la expresión del poeta sobre sus propios sentimientos."

Funcionarios de Cambridge dijeron que los estudiantes también tuvieron que comparar el poema de Raleigh, escrito en 1592, con una o dos de las canciones señaladas y hacer una referencia a los "diversos sentidos de la letra."

Nick Seaton, del grupo Campaña por la Educación Real, critíco a la universidad por bajar el nivel de sus exámenes.
Pero un representante de la Universidad de Cambridge señaló que aunque inusual, la decisión mostraba que los académicos estaban en contacto con la sociedad moderna.
"El propósito del documento entero es comprobar la habilidad de los estudiantes de interpretar textos ocultos," agregó.

(Editado en español por Juana Casas)