viernes, 30 de mayo de 2008
"As You Came from the Holy Land." de Walter Raleigh
As you came from the holy land Como ustedes vinieron de la tierra santa
Of Walsinghame, De Walsinghame,
Met you not with my true love Usted no se reunió con mi verdadero amor
By the way as you came ? Por cierto como que usted llegó?
How shall I know your true love, ¿Cómo voy a saber su verdadero amor,
That have met many one, Que han cumplido muchos,
As I went to the holy land, Como fui a la tierra santa,
That have come, that have gone ? Que han llegado, que han ido?
She is neither white nor brown, Ella no es ni blanco ni marrón,
But as the heavens fair ; Pero como el cielo justo;
There is none hath a form so divine No hay ninguna tiene una forma tan divina
In the earth or the air. En la tierra o el aire.
Such a one did I meet, good sir, Esta hizo una que me encuentro, el buen señor,
Such an angel-like face, Ese ángel-como la cara,
Who like a queen, like a nymph, did appear, Que como una reina, como una ninfa, hizo aparecer,
By her gait, by her grace. Por su andar, por su gracia.
She hath left me here all alone, Ella tiene me dejó aquí sola,
All alone, as unknown, Todos los solos, como desconocidos,
Who sometimes did me lead with herself, Que a veces me hizo llevar con ella misma,
And me loved as her own. Y me amó como su propia.
What's the cause that she leaves you alone, ¿Cuál es la causa de que ella le deja solo,
And a new way doth take, Y una nueva forma doth tomar,
Who loved you once as her own, Que amó una vez como el suyo,
And her joy did you make ? Y su alegría hizo usted hace?
I have loved her all my youth, Yo los he amado toda mi su juventud,
But now old, as you see, Pero ahora de edad, como usted ve,
Love likes not the falling fruit El amor no le gusta la caída de fruta
From the withered tree. Desde el árbol marchito.
Know that Love is a careless child, Sepan que el amor es un niño descuidado,
And forgets promise past ; Y olvida promesa pasado;
He is blind, he is deaf when he list, Él es ciego, es sordo cuando lista,
And in faith never fast. Y en la fe nunca rápido.
His desire is a dureless content, Su deseo es un dureless contenido,
And a trustless joy ; Y un trustless alegría;
He is won with a world of despair, Él se ganó con un mundo de desesperación,
And is lost with a toy. Y se pierde con un juguete.
Of womankind such indeed is the love, De womankind tal efecto, es el amor,
Or the word love abusèd, O la palabra amor abusèd,
Under which many childish desires En virtud de que muchos deseos infantiles
And conceits are excusèd. Y conceits son excusèd.
But true love is a durable fire, Pero el verdadero amor es un fuego duradero,
In the mind ever burning, En la mente nunca se quema,
Never sick, never old, never dead, Nunca enfermo, nunca de edad, nunca muertos, From itself never turning. De sí mismo nunca de girar.
Lírica según Amy Winehouse
Por Andrew Hough
LONDRES (Reuters) - No son como las palabras de Shakespeare ni Wordsworth, pero las letras de la cantante de soul Amy Winehouse han sido incluidas por primera vez en un exámen de literatura de la Universidad de Cambridge.
Los alumnos de literatura inglesa de último año tuvieron que comparar una canción de la solista con los versos del poeta isabelino y explorador Sir Walter Raleigh.
La institución defendió el miércoles su decisión de incluir las letras del sencillo de la cantante británica de 24 años de edad, "Love is a Losing Game," en los exámenes.
El mismo día que la canción, del primer álbum de Winehouse "Back to Black," obtuvo la semana pasada el prestigioso premio Ivor Novello, los estudiantes tuvieron que compararla con el trabajo del poeta del siglo XVI "As You Came from the Holy Land."
Los alumnos también tuvieron la opción de escribir sobre "Boots Of Spanish Leather" de Bob Dylan o "Fine And Mellow" de Billie Holiday, durante el exámen de crítica práctica.
"El OED (diccionario de inglés de Oxford) define 'lírica' como 'Perteneciente a la lira; adaptada a la lira, para ser cantada,"' sostuvo la pregunta en el exámen.
También cita una frase de Ruskin: "la poesía lírica es la expresión del poeta sobre sus propios sentimientos."
Funcionarios de Cambridge dijeron que los estudiantes también tuvieron que comparar el poema de Raleigh, escrito en 1592, con una o dos de las canciones señaladas y hacer una referencia a los "diversos sentidos de la letra."
Nick Seaton, del grupo Campaña por la Educación Real, critíco a la universidad por bajar el nivel de sus exámenes.
"El propósito del documento entero es comprobar la habilidad de los estudiantes de interpretar textos ocultos," agregó.
(Editado en español por Juana Casas)
martes, 27 de mayo de 2008
Los géneros periodísticos informativos en la actualidad internacional
e-Noticia: El nuevo nacionlalismo chino se toma Internet
Miles de jóvenes chinos usan internet para defender su país de lo que ellos consideran una campaña de desprestigio por parte del mundo occidental. Se juntan por cientos en salas de chat o en salones de clase conectados a internet y en pocos días lograron armar redes sociales poderosas con el objetivo de boicotear megacadenas como Carrefour y otras más conocidas en nuestro país.
Pongan atención a este enlace de El Mercurio.
lunes, 26 de mayo de 2008
Metáfora NO es lo mismo que Epíteto (Para Ignacio)
Te recuerdo como eras
Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.
Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi ser ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.
Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
¡Te recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
Pablo Neruda
Interpretación: Sus ojos son tan hermosos, limpios y brillantes que parecen resplandecer con fulgores semejantes a los emitidos por el sol en el crepúsculo, es decir, al atardecer.
Epíteto es un adjetivo que resalta las características intrínsecas de un sustantivo (el frío en la nieve, el calor en el fuego, la humedad en el agua, la arena en el desierto, la rosa roja, etcétera). Los epítetos que expresan cualidades objetivas (en la terminología tradicional, “adjetivos calificativos propiamente dichos”) se limitan a describir al referente (me gustan las motos grandes) o a definirlo (me gusta la moto grande).
miércoles, 21 de mayo de 2008
Las Figuras Literarias
viernes, 16 de mayo de 2008
El amor en la literatura
jueves, 15 de mayo de 2008
Antes de los 18
Feliz cumpleaños, cariño, que lo que queda de este año sea bueno y hermoso para ti y tu familia.
domingo, 11 de mayo de 2008
Cibercrimen investiga filtración de bases de datos personales de seis millones de chilenos
Un "hacker" publicó archivos con información sustraída de los servidores de instituciones públicas y privadas. Entre ellas, datos del Servel, Mineduc y compañías telefónicas.
Datos personales de seis millones de chilenos quedaron públicamente disponibles en internet durante la madrugada y mañana de ayer, luego que fueran sustraídos desde los servidores de diferentes entidades públicas y privadas para ser publicitados por la red.
Se trata de registros de nombres de personas, números de RUT, direcciones, teléfonos comerciales y particulares, correos electrónicos e información académica y social obtenida desde
La alerta la dio el sitio FayerWayer, un visitado blog chileno dedicado a temas tecnológicos, que recibió los datos en uno de sus foros la madrugada del sábado
365 días en Bruselas: robo on-line
sábado, 10 de mayo de 2008
Medios de comunicación y pobreza lingüística
Según el funcionario, "resulta curioso" que las "graves acusaciones" relacionadas con ese supuesto empobrecimiento del lenguaje "hayan sido hechas sin prueba alguna que demuestre esa realidad que denuncian". En busca de esas pruebas, su estudio se basó en la riqueza o densidad léxica del lenguaje de los medios. Ese concepto se determina como la relación entre los vocablos de contenido semántico (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios) y el total de palabras de un texto, eliminando los términos que aparecen repetidos y los nombres propios.
El índice de un ensayo tomado al azar del escritor mexicano Carlos Fuentes era de 69,7. En la lengua hablada, de 68,5 para el nivel culto, 62,5 para un nivel intermedio y 56,5 para el nivel popular. Para los medios de España, Hispanoamérica y Estados Unidos en español, en tanto, el coeficiente de riqueza léxica estaba entre 68,4 y 69,6, es decir, casi en el mismo nivel que el texto de Fuentes. Esos datos le permitieron a López Morales corroborar la hipótesis de su investigación.
El académico se opuso a la idea de que los efectos de la globalización léxica sean perniciosos. Por el contrario, opinó que "tiende a eliminar los privilegios, construidos gracias a ciertos usos perversos de las lenguas que otorgan a sus hablantes dominación o primacía", ya que "las barreras idiomáticas –añadió– suelen permitir, entre otras cosas igualmente nefastas, el control del poder".
Fuente: AP
viernes, 9 de mayo de 2008
Lectura: Chaitén todavía podría ser una Pompeya
jueves, 8 de mayo de 2008
Alonso de Ercilla y Zúñiga: La Araucana
No las damas, amor, no gentilezas
de caballeros canto enamorados;
ni las muestras, regalos ni ternezas
de amorosos afectos y cuidados:
mas el valor, los hechos, las proezas
de aquellos españoles esforzados,
que a la cerviz de Arauco, no domada,
pusieron duro yugo por la espada.
Cosas diré también harto notables
de gente que a ningún rey obedecen,
temerarias empresas memorables
que celebrarse con razón merecen;
raras industrias, términos loables
que más los españoles engrandecen;
pues no es el vencedor más estimado
de aquello en que el vencido es reputado.
Chile, fértil provincia, y señalada
en la región antártica famosa,
de remotas naciones respetada
por fuerte, principal y poderosa,
la gente que produce es tan granada,
tan soberbia, gallarda y belicosa,
que no ha sido por rey jamás regida,
ni a extranjero dominio sometida.
Es Chile Norte Sur de gran longura,
costa del nuevo mar del Sur llamado;
tendrá del Este al Oeste de angostura
cien millas, por lo más ancho tomado,
bajo del polo Antártico en altura
de veinte y siete grados, prolongado
hasta do el mar Océano y Chileno
mezclan sus aguas por angosto seno.